ホウ・レン・ソウ研修レポート(2012年6月19日実施)

研修名 HOU(汇报)·REN(联系)·SOU(商谈)研修 (ホウ・レン・ソウ研修)
実施日時 2012年6月19日 13:30 ~ 16:30
受講者 5名

研修の様子

今回の研修テーマはホウ・レン・ソウということで、報告、連絡、相談について学んでいただきました。研修ではホウ・レン・ソウの基礎的な内容をおさえながら、実際仕事をする上で起こりうる問題を取り上げ、皆さんに考えていただきました。ホウ・レン・ソウというのは、一見単純で簡単なようですが、さまざまな仕事の場面で、適切なホウ・レン・ソウを行うのは、なかなか難しいものです。ケーススタディーを通して、仕事の場面で自分がどのように適切なホウ・レン・ソウを実行できるかを考えていただけたのではないかと思います。

資料の説明

例題の答え

日本人講師の説明

研修後の記念撮影

アンケート結果

研修完了後、受講者の皆様にアンケートを取らせていただきました。アンケートの集計結果は以下の通りです。

1-① 研修内容は有意義でしたか?(数値が大きいほど高い評価を示します。)

【理由(日本語訳)】
●日系企業の上司と社員の人間関係だけではなく、能力の向上方法なども理解させてもらった。
●仕事のルールに関する内容がよくまとまっていた。
●有意義です。分からないことをいろいろ勉強した。
●仕事に役立つと思います。
●新入社員にとって有意義です。

【理由(原文)】
●不仅了解日本公司上司与员工关系,还有自己在公司的态度及提升方法
●更好的方便和规范了工作
●很有意义,明白了很多不知道的事情
●感觉在工作中会很有用
●是,对公司新人来说有意义

1-② 講師の教え方はよかったですか?(数値が大きいほど高い評価を示します。)

【理由(日本語訳)】
●例を挙げて説明してもらった。説明図がある。
● 効果はとても良かった。お互いにコミュニケーションしてよく理解した。
●日本語で説明した場合、図形を利用して詳しく説明してもらった。
●例を挙げて説明してもらったので分かりやすかった。
●雰囲気が良かった。

【理由(原文)】
●举例说明有图解
●达到了授课的效果,互相交流,接收很快
●日语的讲课还有图像解释很详细
●讲解中有举例更易懂
●气氛比较融洽

1-③ 通訳者の通訳はよかったですか?(数値が大きいほど高い評価を示します。)

【理由(日本語訳)】
●正確でした。
●通訳は分かりやすかった。
●資料の内容を理解できた。
●日本語説明と中国語説明両方とも理解できた。詳しく説明してもらった。

【理由(原文)】
●非常准确
●翻译通俗易懂
●使我们能理解资料中的内容
●日中双方都比较了解,各方照顾比较到位

1-④ 内容は理解できましたか?(数値が大きいほど高い評価を示します。)

【理由(日本語訳)】
●詳しく説明してもらった。
●よく理解した。
●理論と実践の両方ともあったので、理解できた。
●例を挙げて説明してもらったので、良かった。
●理解できた。実際仕事をしながらやり方を把握するつもりです。

【理由(原文)】
●讲的很详细
●理解得很好
●通过定义和练习基本理解
●举例说明很好
●能够理解,需要在实际工作中掌握

1-⑤ 配布資料は分かりやすかったですか?(数値が大きいほど高い評価を示します。)

【理由(日本語訳)】
●言葉遣いがわかりやすくで、ポイントが整理されていた。
●よく理解できた。はっきり説明してもらった。
●資料は簡単で分かりやすかった。分からないところがあるけれど、講師の説明があるので、全部理解した。
●分かりやすかった、しかし、実際やるのは難しいかもしれない、人生の方向を見た。
●分かりやすかった。

【理由(原文)】
●语言简单,摘出要点
●很好理解,解释很清楚
●资料简洁易懂,不明白的通过讲解和提问大多都解决
●通俗易懂,但实际做起来可能会有点困难,但有了方向感。
●比较浅显易懂

1-⑥ 研修の時間配分は適切でしたか?(数値が大きいほど高い評価を示します。)

【理由(日本語訳)】
●勉強時間と休憩時間を適当に設定した。
●適切です。研修で休憩を入れた。
●ちょっときつかった
●適切。

【理由(原文)】
●学、休分配
●比较合理,学习休息时间交替
●感觉时间稍有点紧张
●合适

1-⑦ 研修内容は仕事に活用できそうですか?(数値が大きいほど高い評価を示します。)

【理由(日本語訳)】
●仕事に役立つと思います。
●活用できると思います。研修内容は自分の仕事能力を向上できると思っている。
●これから、仕事のことをよく反省して、尚且つこれを仕事基準として実行していく。
●仕事でよく使うと思っている。

【理由(原文)】
●将会对工作起到很大作用
●应该可以。研修内容对我们的工作和能力的提升帮助很大
●今后工作中不断回顾反省,从此来作为自己工作的一个标准
●在工作中应该会经常用到的

2. この研修を受講して、学んだことは何ですか? (知識、行動、意識などについて)

(日本語訳)
●積極的に報告する。礼儀正しく連絡する。相談する前に事前準備しなければいけない。
●報告・連絡・相談などの仕事方法
●報告・連絡・相談は仕事でよく使う知識です。とても重要です。どういうふうに自分の能力、時間を把握して、トラブルを対応するか分かった。
●今回の研修を通して、報告・連絡・相談の大切さが分かった。そして、これからの仕事に活用すれば、仕事に役立つと思います。
●今回の研修を通して、日系企業の仕事に関する考え方を理解できた。

(原文)
●汇报要主动 联系要有礼貌 商谈要用心准备充分
●汇报•联系•商谈等工作方法知识
●汇报•联系•商谈在工作中应用非常广泛。而且作用也非常大,懂得了把握自己的能力、时间和如何处理问题。
●通过本次研修更清楚的理解了报告•联系与商谈在工作中的重要性。并且今后以此贯穿到工作中的话会很有用的
●日企的工作意识是本次研修中印象最深的

3. この研修を受講して学んだことを、今後仕事でどのように活用しますか?

(日本語訳)
● 責任感があって、仕事状況をリーダに報告する。解決できないことを他人に相談する。
●報告・連絡・相談の仕方及び注意事項を仕事に活用するつもりです。
●研修で学んだ内容を良く考えて、これを仕事に活用する。
●仕事でできるだけ活用して、仕事力を向上するようにしたい。
●今回の研修内容をよく把握する。これを基準として、仕事に活用する。
●これからの仕事で今回の研修内容を良く思い出して、活用する。

(原文)
●对工作认真负责,主动向领导汇报自己的工作情况。自己判断不了的事情与他人商谈。
●将汇报•联系•商谈的方法和注意的问题用到工作中
●多思考研修的内容,多用于身边工作中
●今后工作将这次研修内容谨记在心。从此作为今后工作的判断标准和自省方法。
●会时常在工作中回顾本次研修的,活学活用

4. 今後、受講してみたい研修内容をお聞かせください。

(日本語訳)
●提案及び仕事トラブルの対応
●人事知識
●自分の能力を向上する方法
●ビジネスマナー及び日本人と仕事する場合の注意事項
●中国人社員と日本人社員の違い

(原文)
●提案及工作失误的处理方面
●人事方面的研修内容
●如何在公司中快速发展自己,丰富自己
●除此之外的一些商务礼仪在与日本人接触时该注意的一些问题
●中日会社人的差异

5. この研修についてのご意見、ご感想などをお聞かせください。

(日本語訳)
●例は少なかった。練習で(講師の方から)短所を指摘するのではなく、受講者自ら短所を見つけ出すようにしたほうがよいと思います。ロールプレイの練習があったほうがよい。
●色んな知識を勉強できた。最後に報告・連絡・相談知識をまとめてもらったほうがいい。
●自分能力の向上に有意義です。これからの仕事にも有意義です。
●いい勉強になりました。資料に図形を適当に入れたほうがいい。

(原文)
●例子太少,建议不是找缺点,而是让学员自己处理。情景模拟。
●感到学会了很多,内容上若再有个将汇报•联系•商谈综合的模板我认为更好。
●对自己能力的提升非常大,对今后的工作也特别有意义。
●本次研修受益匪浅,以后资料中也可适当加一些图。